Vijf Nederlandse vertalingen en hertalingen van de Daodejing of Tao Teh King van Lao Zi of Lao Tzu

De Daodejing van Lao Zi is een van de oudste en meest invloedrijke spirituele teksten ter wereld. Dit korte, poëtische werk vormt de kern van het taoïsme en biedt diepe inzichten in thema’s als eenvoud, natuurlijkheid, innerlijke kracht en het ongrijpbare mysterie van het bestaan. Aspecten van dit geschrift worden dit najaar besproken op zeven inspiratie-bijeenkomsten in Haarlem en Arnhem

Door de eeuwen heen is de Daodejing talloze keren vertaald en geïnterpreteerd — elk met een eigen toon, nadruk en invalshoek. Hieronder vind je korte beschrijvingen van de bovenstaande Nederlandse vertalingen en hertalingen die de Daodejing elk op unieke wijze tot leven brengen.


1. Het boek van de Tao en de innerlijke kracht – vertaald door Kristofer Schipper

Sinoloog en taoïstisch priester Kristofer Schipper (1934-2021) biedt met deze vertaling een uitzonderlijk zorgvuldige en toegankelijke benadering van de Daodejing. Schipper baseert zich op originele Chinese bronnen en combineert wetenschappelijke precisie met spirituele diepgang. Zijn vertaling wordt aangevuld met heldere toelichtingen en context, waardoor het boek zowel voor beginners als gevorderden verrijkend is. Het boek van de Tao en de innerlijke kracht is een klassieker in de Nederlandstalige taoïstische literatuur en biedt een authentiek venster op de taoïstische wijsheid zoals Lao Zi die oorspronkelijk bedoelde.

LEES MEER OVER HET BOEK VAN DE TAO EN DE INNERLIJKE KRACHT

BESTEL HET BOEK VAN DE TAO EN INNERLIJKE KRACHT


2. Tao, universeel bewustzijn – Teh, universeele bewustwording – E.J. Welz & C. van Dijk

Een eigenzinnige vertaling van de Tao Teh King, direct uit het Chinees vertaald door E.J. Welz en de al even eigenzinnige berijming daarvan door C. van Dijk zijn in deze uitgave van Rozenkruis pers bijeengebracht. Beide publicaties waren vele decennia niet meer verkrijgbaar. C. van Dijk heeft het werk uit vele bestaande vertalingen, hoofdzakelijk uit de Duitse versie van Alexander Uhlar, vervaardigt. Voor de zoekende mens bieden zijn Paraphrasen inzicht en verdieping en de lezer kan zeker momenten van schoonheid en troost ondergaan.

LEES MEER OVER TAO EN TEH

BESTEL: TAO, UNIVERSEEL BEWUSTZIJN – TEH, UNIVERSEELE BEWUSTWORDING


3. Mysteriën van Tao en de Daodejing – Negen taoïstische thema’s – Henri Borel

Henri Borel (1869-1933), een van de vroege pioniers van Chinese filosofie in Nederland, schreef eind 19e eeuw zijn eigen interpretatie van de Daodejing in een poëtisch-meditatieve stijl. In het eerste deel van Mysteriën van Tao en de Daodejing licht Elly Nooyen negen centrale thema’s uit Lao Zi’s werk toe, zoals “niet-doen”, “terugkeer”, en “oorspronkelijke eenvoud”. Het tweede deel bestaat uit de vertaling van de Daodejing door Henri Borel. Zijn taal is bloemrijk en gedragen, gericht op de gevoelsmatige ervaring van de lezer. Deze klassieker onder de Nederlandse interpretaties spreekt nog altijd tot de verbeelding en biedt een bijna mystieke toegang tot het gedachtegoed van Lao Zi.

LEES MEER OVER MYSTERIËN VAN TAO EN DE DAODEJING

BESTEL MYSTERIËN VAN TAO EN DE DAODEJING SOFTBACK

BESTEL MYSTERIËN VAN TAO EN DE DAODEJING EBOOK


4. Dao De Jing, uit het Chinees vertaald & toegelicht – Jaap Voigt

Jaap Voigt, bekend van zijn werk over Chinese filosofie en het klassieke boek I Tjing, benadert de Daodejing met een heldere en praktische blik. Zijn vertaling gaat vergezeld van uitgebreide toelichtingen waarin hij verbanden legt met actuele levensvragen en hedendaagse uitdagingen. Voigt slaagt erin om de oude tekst te verbinden met moderne thema’s als leiderschap, persoonlijke ontwikkeling en harmonie in relaties. Daardoor spreekt dit boek zowel spiritueel zoekenden als professionals aan. Het is een toegankelijke maar diepgravende gids die de Daodejing laat schitteren als een bron van levenswijsheid.

BESTEL DAO DE JING


5. Lao Zi’s vele wegen, een alternatieve lezing van de Daodejing – Lloyd Haft

Lloyd Haft biedt met zijn vertaling en commentaar een frisse, alternatieve benadering. Zijn titel, Lao Zi’s vele wegen, benadrukt dat er niet één juiste interpretatie van de Daodejing bestaat. Haft speelt in op de meerduidigheid en poëtische gelaagdheid van de Chinese tekst. Zijn vertaling is creatief en literair, waarbij hij de lezer uitnodigt om mee te bewegen met de vele betekenissen die in de verzen verscholen liggen. Dit boek is ideaal voor wie de Daodejing wil ontdekken als een bron van steeds nieuwe inzichten, afhankelijk van het moment en de lezer zelf.

BESTEL LAO ZI’S VELE WEGEN


Laat Lao Zi spreken — op jouw manier
Of je nu de voorkeur geeft aan literaire schoonheid, spirituele diepgang of filosofische helderheid: er is een Nederlandse vertaling van de Daodejing die bij je past. Deze vijf uitgaven brengen elk op hun eigen wijze de mysterieuze eenvoud van Lao Zi tot leven. Ze nodigen uit tot vertraging, overdenking en verbinding met het onzegbare.  Laat de Tao je gids zijn — stil, krachtig, tijdloos.

LEES MEER OVER DE BOVENSTAANDE INSPIRATIE-BIJEENKOMSTEN