De Aramese versie van het Jezus-gebed ‘Onze Vader’ in de hertaling van Bram Moerland

De taal die Jezus sprak was Aramees. Dat zou kunnen betekenen dat de Aramese versie van het Jezus-gebed, dat algemeen bekend staat als het Onze Vader (uit de Bergrede, Mattheüs 6:9-13) nauwkeuriger weergeeft wat Jezus bedoelde. De Aramese versie van het Jezus-gebed benadrukt de oorspronkelijke eenheid tussen God en de mens, en het wil die eenheid bevestigen, of herstellen waar die verstoord is geraakt. Hieronder volgt de een hertaling door Bram Moerland en daarna de oorspronkelijke Aramese versie.

HERTALING DOOR BRAM MOERLAND

Bron van Zijn,
die ik ontmoet in wat mij ontroert,
Ik geef u een naam
opdat ik u een plaats kan geven in mijn leven.
Bundel uw licht in mij – maak het nuttig.
Vestig uw rijk van eenheid nu,
uw enige verlangen handelt dan samen met het onze.
Schenk ons wat we elke dag nodig hebben
aan brood en aan inzicht.
Maak de koorden van fouten los
die ons vastbinden aan het verleden,
opdat wij ook anderen hun misstappen kunnen vergeven.
Laat oppervlakkige dingen ons niet misleiden.
Uit u wordt geboren:
de alwerkzame wil,
de levende kracht om te handelen,
en het lied dat alles verfraait
en zich van eeuw tot eeuw vernieuwt.

OORSPRONKELIJKE ARAMESE VERSIE

Abwoon d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha
Hawvlan lachma d’sunqanan yaomana
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn
Wela tahlan l’nesyuna. Ela patzan min bisha
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.